Tag搜索结果

Tag:英译       Technorati的“英译”Tag 站内全文搜索“英译”


新家    2009-10-30 08:38
Tag:  新家 英译 俄译 诗文
Blog:
 fyj091030的博客
   来到博客大巴新家,广交博客好友。——fyj0910302009-10-30 8:10:39




不同的名字,同一个梦想?    2009-11-02 23:01
Tag:  翻译 英译 国家大剧院
Blog:
 Café de George
   若不是坐公交车,还真难看到北京旅游局拍摄的宣传片。影像手法之下的京城,既有古建筑和新地标在假得出奇的蓝天中,毫无遮掩展示首都的大气,又有一杯茶热气腾腾上来,以模糊的京剧为衬托,飘出个薄雾袅袅,百转柔肠。一幕一幕,就蒙太奇地切换着,辅以中英双文的介绍,以证其国际化。当画面停留在大半个椭圆形的国家大剧院时,字幕中却赫然一行英文翻译,作:National Grand Theater;别人...


翻译公司参选闽菜英译    2007-09-07 11:34
Tag:  十大闽菜 英译
Blog:
 上海汇通翻译有限公司
   来源:东南快报
    本报昨日关于“征集十大闽菜最佳英译名”的消息见报后,得到了读者的积极响应。

    昨日上午8时49分,读者Saviny第一个给我们的邮箱发来了十大闽菜的英译菜单。读者Jieling则表示,此次征集活动有助于推广...


《辩白:3》[译:mathchain][谢绝转载]    2009-01-21 14:54
Tag:  数学 学习 《一个数学家的辩白》 Hardy 英译
Blog:
 六雁雪
   当一个人为他的存在与行为寻找理由时,必须区分两个问题:1:他做的事有价值吗?2:他做这件事的理由是?对大多数人来说,前者比后者困难得多,并且给出的答案也不能让人满意。如果这些人诚实的回答,那么他们的答案必将基于以下两种形式之一,而我们只打算认真考虑第一种,因为第二种只对第一种做了些微变化:

“我做这些,仅仅是因为这是我唯一能做得不错的事情。我能...


中英对照:攀岩入门    2008-04-15 18:55
Tag:  攀岩 英译 对照 rock climb
Blog:
 Leon的大杂烩
   最近碰上了一些运动类译稿,其中攀岩类的器材和技巧最让俺头大。幸而碰上这个东西,贴出来共享一下:

Rock Climb 

No one can really learn to rock climb from a newspaper, a video or the Internet. This article is intended...


英译—礼运大同篇(谨以此祝孔老夫子两千五百六十岁生日快乐!)    2009-09-28 17:09
Tag:  孔子 诞辰 生日 礼运大同 英译
Blog:
 昭如·爱·快乐(Sofia的世界)
   2009年9月28日,孔老夫子的两千五百六十岁生日~~(^_^原来他老人家是天秤座,hoho~~)

六十年前,1949,是咱们新中国建国的年份,自那自后,新中国有了很美很美的蓝图,一代一代的华人也为之做出了很大很大的努力~~O(∩_∩)O~~

今天,我们就来回顾一下当年孔老夫子心中的“和谐社会&rdqu...


当唱遍天下情歌【爱情诗 英译中】    2009-10-31 06:10
Tag:  英译 爱情诗
Blog:
 fyj091030的博客
   当唱遍天下情歌

又说尽世间情话

太阳早已划过长空  收敛了它的光芒

整个世界悄然静谧  准备好进入梦乡

 

我常在这寂静时分

仰望茫茫苍天

默默诉说我纯朴的祝愿

为你给的爱 &n...


“不折腾”最佳英译    2009-10-01 00:12
Tag:  不折腾 最佳 英译
Blog:
 吃货
   不折腾:No Z turn——凤凰卫视转民间翻译





《辩白:序》[译:mathchain][谢绝转载]    2009-01-17 11:10
Tag:  英译 数学 《一个数学家的辩白》 学习
Blog:
 六雁雪
   【译者说明:此连载出于学习目的,因此翻译时不打算查阅其他中译本,希望看过的人可以给些指点。】

     非常感谢Broad教授与Snow博士,他们阅读了原稿并提出许多有益的建议,我几乎采纳了这些建议的全部内容,并应此删去了许多粗糙含混之处。

     但有一处我对这些建议...


历史上的今天:雪莱之死    2009-07-08 10:11
Tag:  雪莱 诗歌 英译 历史上的今天 7月8日
Blog:
 九斤毛豆
  
1822年7月8日,
诗人雪莱在意大利乘船渡海时遇溺身亡。



 

Music, when soft voices die

          &nb...


英译《梦回醉暖》(试译)    2009-09-20 23:57
Tag:  梦回醉暖 英译
Blog:
 自由的天堂
   突发奇想想把我喜欢的梦回醉暖翻译成英文的,于是就当练笔了,先练着玩吧

 

梨花谢后谁识春衫袖
忘却温柔一杯梦回酒
Alongside peer trees, someone is standing there,
Forgetting the tenderness, he drank the ev...


《辩白》暂停翻译    2009-01-30 16:03
Tag:  《一个数学家的辩白》 Hardy 英译 公告
Blog:
 六雁雪
    

Hardy写这个的时候太悲伤了,我译不下去了,毕竟,我的数学还很有激情的

估计四十年后会重新开始翻译。

当然啦,如果有人愿意和我一起翻译的话

我会考虑提前继续翻译的,哈哈!

 






唐宋词中词牌名的英译    2008-05-10 08:24
Tag:  翻译 论文 唐宋 词牌名 英译
Blog:
 英语博客网
   唐宋词中词牌名的英译

词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌&rdq...


《辩白:6》[译:mathchain][谢绝转载]    2009-01-27 15:32
Tag:  学习 《一个数学家的辩白》 Hardy 推荐 英译
Blog:
 六雁雪
   现在是时候考虑我在第三节所提出的首个问题了,这比第二个问题困难得多。数学,我指我和其他数学家眼中的数学,真的值得研究吗?如果是,为什么呢?

我重新翻查了1920年我在牛津大学就职典礼上所做演讲的前几页,那里曾给出了这次辩白的一个轮廓。当时的演讲并不精确,文风也让人不满意,但即使它需要修改的地方很多,它却包含了我们所必须考虑的内容。因此作为一份更详细的讨论的...


《辩白:5》[译:mathchain][谢绝转载]    2009-01-24 18:08
Tag:  英译 《一个数学家的辩白》 Hardy
Blog:
 六雁雪
   这里所要讲的是之前所说的基本辩白形式的一种微妙变化;但我只会简单的提下:

“我没什么能做的特别好,我做这个只是机缘巧合,我甚至没有做其他事情的机会。”这样的辩白超出了我的“承受能力”。大多数人啥也干不好是事实,否则,人们的职业选取就不会有太多问题,这里也没谈论的必要。这其实是个阶段性总结,它显然不是由一个自豪...


《辩白:4》[译:mathchain][谢绝转载]    2009-01-23 13:30
Tag:  数学 英译 《一个数学家的辩白》 Hardy Newton
Blog:
 六雁雪
   我需要谈谈年龄的问题,因为对数学家们而言,这很重要。每一位数学家都知道,比起其他科学或艺术,数学更像是年轻人的游戏。一个简单的证据是,在皇家学会中,数学家们是最年轻的。

我们当然也能找到其它的证据。比如,Newton作为世界上最伟大的三位数学家之一,在五十岁时彻底放弃了数学,实际上在更早的时候,他对数学的激情就消退了;大约四十岁时,他开始明白自己最有创造力...


《辩白:2》[译:mathchain][谢绝转载]    2009-01-19 11:52
Tag:  学习 英译 《一个数学家的辩白》 Hardy Bradley
Blog:
 六雁雪
   我打算为数学进行辩护。

或许有人认为这没必要,因为现在具体的研究很少,而我们的认识确更深入了。这种理由确有其合理之处,事实上,由于Einstein的伟大努力,恒星天文学与原子物理学是仅存的超出公众理解能力的科学。数学家们不认为自己需要辩护,那是因为他们还没见到Bradley为《表象与真实》写的一篇引言,在这篇引言中,Bradley为元物理学做出了自豪的辩护...


《辩白:1》[译:mathchain][谢绝转载]    2009-01-18 14:39
Tag:  学习 《一个数学家的辩白》 Hardy Housman 英译
Blog:
 六雁雪
      当一位数学家发现他开始写“和数学有关”的东西时,他会感到揪心。因为对一位职业数学家而言,他的工作应该是“去做些事情”,往数学世界增添新的一笔,证明一个新的定理,而不是去谈论他或其他数学家所做的事情。正如政治家藐视宣传员,画家藐视艺术评论人,生理学家,物理学家,数学家们往往也有类似的感觉:创造者对解释者的藐视是...


有关三国的英译    2008-02-18 17:45
Tag:  词汇 口语 三国 英译 历史
Blog:
 英语博客网
   有关三国的英译

三国
Three Kingdoms of Wei,Shu and Wu
白帝托孤 The last words of Liu-bei
败走麦城 The failure of Guan-yu
蔡文姬 A talent woman Cai-wenji
如沐春风,如饮甘醇 Zhou-yu wa...


十七次代表大会热点词汇英译    2007-11-04 10:33
Tag:  翻译 口语 词汇 英语 十七 英译 代表大会 热点词汇
Blog:
 英语博客网
     


Tag(标签)是一种更为灵活有趣的日志分类方式。

您可以为每篇日志添加一个或多个Tag(标签),然后您可以看到BlogBus上所有和您使用了相同Tag的日志,并且由此和其他博客用户产生更多的联系。不仅如此,我们还与Technorati合作,把您的Tag发送到全球Blog空间,和全世界的人们共同分享。

了解更多什么是Tag »

  • 搜索Tag
  •